√ “A otac njegov i majka čudili su se riječima izgovorenim o njemu.“ (Luka 2:33)
izmjenom teksta u svom rukopisu naveli
≈ “Josip i njegova majka su se čudili …“
Tom izmjenom se Josipa više ne spominje kao Isusovog oca. Da bi to podržali su u nastavku napravili još jednu izmjenu. Na mjestu gdje piše:
√ “njegovi roditelji nisu znali za to…“ (Luka 2:43)
u tom je rukopisu napisano:
≈ “Josip i njegova majka nisu znali za to…“
Nakon toga, kada Isusa njegovi roditelji nađu u hramu Marija mu kaže:
√ “otac tvoj i ja smo te tražili…“ (Luka 2:48)
dok u tim rukopisima piše:
≈ “mi smo te tražili“
Ove promjene su učinjene kako bi se izbjeglo kritike onih kršćana koji su u to vrijeme vjerovali i propovijedali da je Isus bio Josipov sin. To je očiti pokušaj pisara da se tekst prilagodi stavku o začeću iz Luke 1:34,35, koji je bio umetnut u raniji prijepis tako da danas imamo dvije varijante biblijskih prijevoda - jedna varijanta se oslanja na prijepis izvornog rukopisa, a drugi na prijepise s ubačenim izmjenama. Neki današnji prijevodi kao prijevod 'Vuk Karadžić' su koristili rukopise u kojima je izmijenjen gore spomenuti smisao teksta kako bi Isusovo porijeklo odvojilo od Josipa. U drugim prijevodima nema tih izmjena u Lukinom evanđelju, jer su se oslanjali na grčke i latinske prijepise u kojima ta korekcija nije izvršena. Što se onda može saznati o izmjenama koje bi se mogle naći u Matejevom evanđelju? Pogledajmo.